Lorsqu’un site internet est conçu à l’origine en anglais et repose sur une traduction automatique, on se retrouve vite avec un problème classique : des textes approximatifs, des termes techniques mal traduits, et une version française qui devient difficile à maintenir… tout en étant peu performante en SEO.
C’est exactement le contexte de notre intervention pour Plasteurop, dont le site a été refondu fin 2024 par une agence étrangère. L’objectif n’était pas de retravailler l’UX, mais bien de reprendre le contrôle de la version française : traduction + contenus + référencement.
Le besoin : une version française fiable et exploitable
Sur un site industriel, la précision des mots compte autant que la clarté :
-
Les traductions automatiques interprètent mal les termes techniques
-
Les pages françaises ne sont pas toujours structurées pour le référencement naturel
-
Les équipes internes perdent du temps à corriger au cas par cas, sans méthode durable
Le besoin de Plasteurop était donc clair : une base française propre, cohérente, et pensée pour Google.
Notre prestation : traduction maîtrisée + SEO sur les nouvelles pages FR
1) Reprise de la traduction et mise au propre des contenus FR
Nous avons travaillé sur une version française plus fiable, en limitant les effets “traduction automatique” et en assurant une formulation adaptée au vocabulaire métier.
Objectif : des pages compréhensibles, cohérentes, et alignées avec la terminologie de Plasteurop.
2) Création / réécriture des nouveaux textes (version française)
Le cœur de la mission a porté sur la production de contenus pour les nouvelles pages françaises :
-
contenus structurés,
-
textes orientés “bénéfices + usages”,
-
intégration naturelle des expressions importantes.
La création des textes a été réalisée par Copyredac (rédaction web SEO), partenaire spécialisé : CopyRedac
3) Référencement naturel des pages françaises (SEO on-page)
Une fois les contenus posés, nous avons mis en place les optimisations SEO essentielles sur les nouvelles pages FR :
-
structuration Hn,
-
optimisation des titres et contenus,
-
cohérence sémantique,
-
optimisations “on-page” pour aider l’indexation et le positionnement.
Si vous souhaitez en savoir plus sur ma façon de travailler le SEO, vous pouvez consulter ma page dédiée au référencement naturel : Référencement Naturel.
4) Ajustements techniques ponctuels
En complément, nous avons réalisé quelques ajustements techniques nécessaires au bon fonctionnement et à la cohérence des pages françaises (sans refonte globale).
Pourquoi ce type d’intervention change tout (même sans refonte)
On pense souvent qu’il faut “tout refaire” pour améliorer un site. En réalité, sur un site multilingue, une amélioration majeure peut venir de 3 leviers simples :
-
une traduction fiable,
-
des contenus français solides,
-
une optimisation SEO propre (pages, structure, sémantique).
C’est souvent ce qui permet de transformer une version française “présente mais faible” en une version utile, crédible et visible.
Vous avez un site traduit automatiquement ?
Si votre site a été refondu récemment mais que la version française :
-
contient des traductions approximatives,
-
manque de contenus adaptés,
-
ou ne performe pas en SEO,
il est souvent possible d’obtenir des résultats sans repartir de zéro, en reprenant les contenus et le référencement.
Contact : Contact




